出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、出版翻訳オーディションを開催します。
翻訳出版を予定している原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!
オーディションへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら) が必要です。
第616回
出題日 | 2019/05/22 |
---|---|
締切日 | 2019/06/05 |
原題 | Sisters(『A Day in the Life: Stories』より) |
原書言語 | 英語 |
訳書言語 | 日本語 |
原著者 | Anjum Hasan |
訳書名 | 風が吹くのに理由はない |
ジャンル | 文学・美術・工芸・映画・音楽 |
ジャンル詳細 | 文学・フィクション全般・エッセイ・詩 |
原書出版社 | Penguin Random House India |
訳書出版社 | 株式会社トランネット |
出版形態 | 電子書籍+紙書籍(プリント・オン・デマンド形式になる予定) |
募集内容 | 上訳 |
内容 | トランネットが翻訳出版を行う「アジアの短編翻訳プロジェクト」第2弾! 課題は、Penguin Random House Indiaから刊行された短編集『A Day in the Life: Stories』(原書:英語/14編収録)に収録されている「Sisters」です。翻訳者に選出された方には、「Sisters」のほか、「Bird Love」「Elite」も訳していただきます。 急激かつ急速に成長を遂げ、今やIT大国の地位に駆け上がった人口13億人を超えるインド。『A Day in the Life』は、そんな経済成長著しい現代インド社会のひずみの中で孤独と向き合い、思うようにならない人生と日々格闘する女性や若い世代の内面世界を見事に描いています。 「Sisters」の主人公はJaanという名の女性です。マーケティング会社で忙しく働いていたものの心を病み、長期休暇を取って家に引きこもります。その間にメイドとして雇われたのが、貧しい部落出身のJamini。最初はJaminiをただのメイドとして見ていたJaanですが、その血の通った行動と温かい人間性に接し、少しずつ心を開いていきます。そして、2人は主人と使用人という枠を超えて徐々に友情を育みますが、Jaanが仕事に復帰した矢先に悲しい結末が……。 社会の変化にともない揺れ動く人々の心象風景を描く名手であるAnjum Hasanは、過去の作品でThe Crossword Book AwardやThe Hindu Best Fiction Awardのショートリストにも選ばれています。 (※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません) * * * ≪今回のオーディションの成績上位10名様(*)へ、著者のサイン入り原書をプレゼントいたします!≫ また、原書へのご感想を「400字程度」でいただければ、トランネットが英文にして著者にお届けします(※英文にした感想は著者にお送りする前にご確認いただきます)。もちろん、英語でお書きいただいても構いません。 お寄せいただきましたご感想は、出版時にプロモーションとしても使わせていただきます。実名またはイニシャル、年齢、居住地などを公開させていただく可能性がございますこと、あらかじめご了承ください。(**) ご感想に対して著者からお返事がありました場合は、ご感想を寄せてくださった方にご報告するとともに、トランネットのHPでも公開させていただく予定です。こちらもあわせてご了承いただけますようお願いいたします。 (*)訳文の採点結果を参照し、上位10名様とします。同じ評価ランクの方が複数いらっしゃる場合は、抽選とさせていただきます。 (**)公開させていただく内容は、事前にご確認いただきます。 |
分量 | 日本語仕上がり約95枚(1枚=400字)を1名で翻訳。 |
翻訳時期 | 2019年6月下旬翻訳開始。2019年7月末翻訳終了予定。 |
訳者名表示 | あり |
支払形態 | 印税(紙の書籍:印税6%、電子書籍:トランネットへの入金額の10%)。ただし、前払い印税として書籍刊行時に10万円(消費税別/源泉徴収前)をお支払いします。 |
入賞者 | M.M |
---|
こちらでは課題概要と課題文の一部を掲載しています。 全文はマイページへログインの上、ご確認ください。