出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、出版翻訳オーディションを開催します。
翻訳出版を予定している原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!
オーディションへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら) が必要です。
第613回
出題日 | 2019/04/10 |
---|---|
締切日 | 2019/04/24 |
原題 | For Love and Kisses |
原書言語 | 英語 |
訳書言語 | 日本語 |
原著者 | Andrea Pasion-Flores |
訳書名 | 愛とキスを |
ジャンル | 文学・美術・工芸・映画・音楽 |
ジャンル詳細 | 文学・フィクション全般・エッセイ・詩 |
原書出版社 | UST Publishing House |
訳書出版社 | 株式会社トランネット |
出版形態 | 電子書籍+紙書籍(プリント・オン・デマンド形式になる予定) |
募集内容 | 上訳 |
内容 | ************************* 「アジアの短編翻訳プロジェクト」のスタートを記念して、また、より多くの 皆様にトランネットの出版翻訳オーディションにご参加いただけるよう、 *トランネットへのご入会には、初年度年会費、税込10.800円が必要です。 トランネットが翻訳出版を行う「アジアの短編翻訳プロジェクト」第1弾! 『For Love and Kisses』は、2014年にThe Philippine National Book Awardsのファイナリストに、そしてFrank O'Connor International Short Story Awardのロングリストにも選ばれました。翻訳者に選出された方には、課題となっている表題作「For Love and Kisses」のほか、「Vanessa Calling」「Buttercups」も訳していただきます。 この3編は、フィリピンの中流家庭、あるいは学校が舞台の、いずれも6~10歳の少女が主人公の物語です。ほのぼのとした子どもの世界が展開されるかと思いきや、その予想は見事に裏切られます。著者自身が弁護士として関わったNGOでの経験等をもとに、少女の目線で家族や友人関係が鋭く活写されていて、誰もが感情を揺さぶられることでしょう。 以下、ご参考までに『For Love and Kisses』の関連記事2点をご紹介いたします。 ※後者の記事には、「表題作の主人公は、5歳」との記載がありますが、著者に確認したところ、「主人公の少女は6~7歳を想定してほしい」との回答がありました。 ※今回(第613回オーディション)は、通常の出版翻訳オーディションの流れ(https://www.trannet.co.jp/audition.html)とは異なり、ご応募くださった方全員に、訳文へ個別のフィードバック(評価コメント)を差し上げます! 詳細は【マイページ】へログインの上、「注意事項」をご確認ください。 【サーバメンテナンスに伴う、トランネットWebサイト一時停止のお知らせ】 小社サーバのシステムメンテナンスのため、下記日程のうち2時間程度、小社サイトをご覧になれない時間が生じます。 当オーディションへご応募の際は、メンテナンス時間中を避けて、訳文をご登録くださいますようお願い申し上げます。 皆様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご協力を賜りますようお願い申し上げます。 ■トランネットWebサイトの停止日時 2019年4月18日(木)日本時間14時00分~17時00分のうちの約2時間程度 ※メンテナンスの作業状況により、停止時間が多少前後する場合がございます。 ※メンテナンス中は小社サイトの全ページをご覧になれません。そのため、新規会員登録やマイページへのログイン、オーディション訳文の登録もできません。 ※ページが表示されない場合は、時間をおいてから再度アクセスしてくださいますようお願い申し上げます。 |
分量 | 日本語仕上がり約100枚(1枚=400字)を1名で翻訳 |
翻訳時期 | 2019年5月下旬翻訳開始、2019年7月上旬翻訳終了予定。 |
訳者名表示 | あり |
支払形態 | 印税(紙の書籍:印税6%、電子書籍:トランネットへの入金額の10%)。ただし、前払い印税として書籍刊行時に10万円(消費税別/源泉徴収前)をお支払いします。 |
入賞者 | taf |
---|
こちらでは課題概要と課題文の一部を掲載しています。 全文はマイページへログインの上、ご確認ください。