出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、出版翻訳オーディションを開催します。
翻訳出版を予定している原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!
オーディションへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら) が必要です。
第531回
出題日 | 2015/05/20 |
---|---|
締切日 | 2015/05/27 |
原題 | Alice’s Wonderland: A Visual Journey through Lewis Carroll’s Mad, Mad World |
原書言語 | 英語 |
訳書言語 | 日本語 |
原著者 | Catherine Nichols |
訳書名 | アリスのワンダーランド――『不思議の国のアリス』150年の旅―― |
ジャンル | 文学・美術・工芸・映画・音楽 |
ジャンル詳細 | 文学・フィクション全般・エッセイ・詩 |
原書出版社 | Race Point Publishing |
出版形態 | 紙書籍 |
募集内容 | 上訳 |
内容 | Charles Lutwidge Dodgson(筆名Lewis Carroll)による名作“Alice’s Adventures in Wonderland”。その空想に満ちた作品世界は、あらゆる分野の芸術家の創作欲を刺激し、多くの作品が生み出される源となった。John Tennielのようなイラストレーターは、真正面から原作に取り組み、エッセンスを忠実に具象化したイラストレーションや映像作品、ショーを生み出した。一方、画家のSalvador Daliや映画監督のTim Burtonなどは、それとは異なるアプローチで原作を独創的に解釈し、自由に翻案した。 豊富なイラストやアートワーク、スケッチに彩られた本書は、美術、音楽、演劇、映画などの様々な分野の芸術家が、時代を通してどのように原作を解釈してきたかを考察する。 さらに原作の着想の源となったAlice Liddellについて、また作者自らが挿絵を手がけた手稿など、名作誕生の舞台裏も紹介する。すべてのアリスファン必携の本。 (※課題文翻訳の際、説明中のキーワードを使用する必要はありません) |
分量 | 原書202ページ/日本語仕上がり約335枚(1枚=400字)を1名で翻訳 |
翻訳時期 | 2015年6月上旬、翻訳開始~2015年7月下旬、翻訳終了予定 |
訳者名表示 | あり(表紙以外に) |
支払形態 | 買切り。翻訳料金は、出版社へ翻訳者として推薦する「翻訳者候補」に選出された方へ、出版社へご紹介する前に通知します。 |
入賞者 | mamachin |
---|
こちらでは課題概要と課題文の一部を掲載しています。 全文はマイページへログインの上、ご確認ください。