出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、出版翻訳オーディションを開催します。
翻訳出版を予定している原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!
オーディションへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら) が必要です。
第515回
出題日 | 2014/06/17 |
---|---|
締切日 | 2014/06/25 |
原題 | Knowing Mandela: A Personal Portrait |
原書言語 | 英語 |
訳書言語 | 日本語 |
原著者 | John Carlin |
訳書名 | 二人のマンデラ |
ジャンル | 人文科学・政治・法律・社会・時事 |
ジャンル詳細 | 政治・行政・法律・国際関係・軍事・国際団体 |
原書出版社 | Harper Perennial |
出版形態 | 紙書籍 |
募集内容 | 上訳 |
内容 | 空に突き上げた片手の拳は挑戦的態度を表し、両手の拳は歓喜を意味する。 前者はMandelaが27年間に及ぶ投獄から解放された際に見せたポーズであり、後者はその5年半後、ラグビーのワールドカップで南アフリカ代表が優勝した際に見せたものである。 自由を求め戦ったMandelaは、アパルトヘイトの撤廃に尽力し、南アフリカ共和国初の黒人大統領に就任、歴史上最も模範的な指導者と言われるほどの功績を残した。 しかし、栄光の裏にあった彼の人生は、結婚生活における不協和音、白人至上主義者との戦いを始めとする数多くの苦難に満ちたものだった。 本書は、"The Independent"の特派員として南アフリカに駐在したJohn Carlinが、Mandela本人との会話や、家族、アシスタントといった近親者へのインタビューを通し、聖人君子でもスーパーマンでもないMandelaという人間の実像を描く。スポーツの域を超えて世界中を感動させた、1995年のワールドカップラグビー南アフリカ大会の裏話等、Mandelaを間近で追い続けた記者ならではの貴重なエピソードが満載されている。 (※説明中のキーワードは、実際の翻訳に役立てる必要はございません) |
分量 | 原書145ページ/日本語仕上がり約300枚(1枚=400字)を1名で翻訳 |
翻訳時期 | 翻訳者決定次第、翻訳開始~2014年8月下旬 |
訳者名表示 | あり(表紙以外に) |
支払形態 | 買切り。翻訳料金は、出版社へ翻訳者として推薦する「翻訳者候補」に選出された方へ、出版社へご紹介する前に通知します。 |
入賞者 | きょうたん |
---|
こちらでは課題概要と課題文の一部を掲載しています。 全文はマイページへログインの上、ご確認ください。