オーディション概要 オーディション概要

オーディション課題概要 オーディション課題概要

出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、出版翻訳オーディションを開催します。
翻訳出版を予定している原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!

オーディションへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら) が必要です。

新規会員登録ページへ

第380回

出題日 2008/12/24
締切日 2009/01/05
原題“I was a child of Holocaust survivors”
原書言語英語
訳書言語日本語
原著者by Bernice Eisenstein
訳書名 わたしはホロコーストから生まれた
ジャンル人文科学・政治・法律・社会・時事
ジャンル詳細
原書出版社McClelland & Stewart Ltd
募集内容上訳
内容周囲の大人はみなホロコーストの生還者という異常な世界で生を受け、成長した子どものアイデンティティーは何処にあるのか。本書は、カナダ生まれのホロコースト生還者2世が綴る、自伝的グラフィック・ノベルである。ユダヤ人社会の醸し出す独特の文化の中で育ち、当然ながら父母やその友人には、常に影のように、ホロコーストの亡霊がつきまとっていたという著者。ホロコースト生還者の娘として、知識ではなく、父母の身体に刻まれた悲しみを感じ取りたいと思って成長してきたが、いくらとりつかれたように本を読み、映画を観ても、父や母のホロコーストは見えてこない……。歴史を受け継ぐ世代の葛藤を、率直かつ詩的に表現していると同時に、ユダヤ人社会に生きる人々の様子が生き生きとコミカルに描かれている。2008年ドイツ児童文学賞ノンフィクション部門にもノミネートされ、文学作品としても評価の高い1冊。

(※説明中のキーワードは、実際の翻訳に役立てる必要はございません。)
分量日本語仕上がり約310枚(1枚=400字)を1名で翻訳
翻訳時期~2009年3月末
訳者名表示あり
支払形態買切り

オーディション結果

入賞者 Hedgehog

こちらでは課題概要と課題文の一部を掲載しています。 全文はマイページへログインの上、ご確認ください。

一覧へ戻る