オーディション概要 オーディション概要

オーディション課題概要 オーディション課題概要

出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、出版翻訳オーディションを開催します。
翻訳出版を予定している原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!

オーディションへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら) が必要です。

新規会員登録ページへ

第282回

出題日 2006/04/26
締切日 2006/05/09
原題“The Culture Code : An Ingenious Way to Understand Why People Around the World Buy and Live as They Do”
原書言語英語
訳書言語日本語
原著者by Clotaire Rapaille
ジャンルビジネス・経済
ジャンル詳細
原書出版社Broadway
募集内容上訳
内容フランス人がフランス人、ドイツ人がドイツ人、日本人が日本人たる所以はどこにあるのか。その秘密は「カルチャーコード」にある。心理学者にして、世界中の最高経営責任者たちからの信頼も厚い著者が、カルチャーコードを応用してマーケティングに活かす、目からうろこの効果的な方法を紹介。
人は育った文化を通じて、物事に対し無意識に意味を当てはめる。そのため、違う文化で育てられた人は、同じ対象を全く異なった情報として処理する。例えば、アメリカ人にとってのピーナッツバター、日本人にとっての桜。日本人にとっての桜は、アメリカ人にとっての桜と等価ではない。誰しも成長過程に文化ごとの元型システムが刷り込まれており、私たちの行動はこの見えない力に操られている。だからこそ、カルチャーコードの解読は、マーケティングでの成功や自分についての再認識につながる。
本書ではお金、健康、国民性に至るまで、特定の事柄や概念に対してアメリカ人が無意識に抱いているコードを解読し、それをうまく利用したマーケティング手法を紹介する。無意識に訴えかけるマーケティングは、どのようにヒット商品を生み出していくのか。この一冊で、市場を、世界を、自分を読み解く、新しい視点を獲得できるだろう。

(※説明中のキーワードは、実際の翻訳に役立てる必要はございません。)
分量日本語仕上がり約450枚(1枚=400字)を1名で翻訳。
翻訳時期~2006年7月末
訳者名表示あり
支払形態買切り

オーディション結果

入賞者 昨年10月に「再開にむけて準備中」とご報告いたしましたが、出版社の事情により出版が取り止めとなりました。ご応募いただいた皆様には、お待たせをした上に、出版中止となってしまいましたこと深くお詫び申し上げます。(平成22年3月15日)

こちらでは課題概要と課題文の一部を掲載しています。 全文はマイページへログインの上、ご確認ください。

一覧へ戻る