出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、出版翻訳オーディションを開催します。
翻訳出版を予定している原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!
オーディションへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら) が必要です。
第204回
出題日 | 2004/09/21 |
---|---|
締切日 | 2004/09/28 |
原題 | A Round-Heeled Woman --- My Late Life Adventures in Sex and Romance |
原書言語 | 英語 |
訳書言語 | 日本語 |
原著者 | Jane Juska |
訳書名 | ふしだらかしら 老嬢ジェーンのセックスとロマンスをめぐる冒険 |
ジャンル | 文化・生活・美容 |
ジャンル詳細 | |
原書出版社 | Villard Books |
募集内容 | 上訳 |
内容 | 自伝/伝記文学カテゴリーで全米ベストセラー! “67歳になる前に――わたしと同じような思いを抱いているひとたちと、たくさんセックスをしてみたいと思っています。まずはお話から、というのであれば、トロッペのことでも話しましょう。New York Reviewの私書箱10307まで” 著者のJ・ジャスカさんは67歳の未亡人。高校の英語教師を40年間勤めあげ、亡くなったご主人にとっては、結婚以来、献身的に尽くしてきた“貞女”でした。“アンソニー・トロッペ”の情熱的な文学に触発されたジャスカさんは、自分でもおどろくほどの積極さで、新しい“男友達”との、新たなセックス・ライフを望むようになります。「中高年の女性も、若いひとたちと同じように体の触れ合いやセックスを求めてるんです」と語るジャスカさん。個人広告には、大きな反響がありました。目的をはっきりと「セックス」に絞っていたため、最初のデートでは、ベッド・インまであっという間だったとか。タイトルのround-heeled woman とは、古い俗語で「尻軽女」のこと。ジャスカさんの、「尻軽女」にも似たセックス体験の告白に、眉を吊り上げるひと、うなずくひと、賛否両論があります。それでも、愛嬌があって、赤裸々に自分の体験を話していくジャスカさんの冒険物語には、多くの大人の関心を惹きつける魅力にあふれています。 |
分量 | 日本語仕上がり約700枚(1枚=400字)を1名で翻訳。 |
翻訳時期 | ~2004年12月下旬 |
訳者名表示 | 訳者表示については交渉中 |
支払形態 | 買切り |
入賞者 | Mari.K |
---|
こちらでは課題概要と課題文の一部を掲載しています。 全文はマイページへログインの上、ご確認ください。