トランネットは年間150~200冊の出版翻訳を手がける唯一の翻訳会社です。
トランネットが手がけた出版翻訳の実績をご紹介します。
おかげさまで累計3,018冊を超えました(2024年11月現在)。刊行予定の書籍も掲載しています。
作品は、「オーディション」、「Job Shop」、「その他」の区別での絞込み、および訳書名、出版社名、原書言語、原書名、ジャンルなどで検索ができます。
訳書名 | Target: Business Wisdom from the Ancient Japanese Martial Art of Kyudo |
---|---|
翻訳者 | by Jérôme Chouchan(トランネットが英語版の版権を仲介) |
訳書出版社 | LID Publishing |
訳書刊行日 | 2018/07/17 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | バイリンガル版 ニーチェ先生 1 |
---|---|
翻訳者 | トレントン・ベイカー 訳 |
訳書出版社 | 株式会社KADOKAWA |
訳書刊行日 | 2018/06/22 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | (英文版)新しい世界史へ Toward Creation of a New World History |
---|---|
翻訳者 | Translated by NODA Makito |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2018/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | 无光之海 |
---|---|
翻訳者 | トランネットが中国語(簡体字)版の版権を仲介 |
訳書出版社 | 九州出版社 |
訳書刊行日 | 2018/03/01 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | バイリンガル版 ふしぎの国のバード 1巻 Unbeaten Tracks in Japan |
---|---|
翻訳者 | アラン・スミス 訳 |
訳書出版社 | 株式会社KADOKAWA |
訳書刊行日 | 2018/01/20 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | The Part of Me That Isn't Broken Inside |
---|---|
翻訳者 | Translated by Raj Mahtani |
訳書出版社 | Dalkey Archive Press |
訳書刊行日 | 2017/08/25 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | Toward the Abe Statement on the 70th Anniversary of the End of World War II: Lessons from the 20th Century and a Vision for the 21st Century for Japan |
---|---|
翻訳者 | Translated by Tara Cannon / 編集・デザイン 株式会社トランネット / 装丁 新妻久典 |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2017/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | The Happy Youth of a Desperate Country: The Disconnect between Japan's Malaise and Its Millennials |
---|---|
翻訳者 | Translated by Raj Mahtani / 編集・デザイン 株式会社トランネット / 装丁 新妻久典 |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2017/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | The Self-Defense Forces and Postwar Politics in Japan |
---|---|
翻訳者 | Translated by Noda Makito / 編集・デザイン 株式会社トランネット / 装丁 新妻久典 |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2017/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | The Entrepreneur Who Built Modern Japan |
---|---|
翻訳者 | Translated by Paul Narum / 編集・デザイン 株式会社トランネット / 装丁 新妻久典 |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2017/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | 英訳&手ぬぐい付き 日本の寿司 A Visual Guide to SUSHI Menus |
---|---|
翻訳者 | Daniel Jacob González / 英語訳 |
訳書出版社 | 株式会社日本文芸社 |
訳書刊行日 | 2016/07/01 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | The Building of Horyu-ji: The Technique and Wood that Made It Possible |
---|---|
翻訳者 | Translated by Michael Brase / 編集・デザイン 株式会社トランネット / 装丁 新妻久典 |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2016/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | Fifteen Lectures on Showa Japan: Road to the Pacific War in Recent Historiography |
---|---|
翻訳者 | Translated by Noda Makito and Paul Narum / 編集・デザイン 株式会社トランネット / 装丁 新妻久典 |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2016/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | Essays on the History of Scientific Thought in Modern Japan |
---|---|
翻訳者 | Translated by Christopher Carr and M. G. Sheftall / 編集・デザイン 株式会社トランネット / 装丁 新妻久典 |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2016/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | Listen to the Voice of the Earth: Learn about earthquakes to save lives |
---|---|
翻訳者 | Translated by Takako Iwaki / 編集・デザイン 株式会社トランネット / 装丁 新妻久典 |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2015/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | If There Were No Japan: A Cultural Memoir |
---|---|
翻訳者 | 編集・デザイン 株式会社トランネット / 装丁 新妻久典 |
訳書出版社 | 一般財団法人出版文化産業振興財団 |
訳書刊行日 | 2015/03/27 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | The Never-ending Progress: How Information Technology Is Making the World a Better Place(第507回英訳オーディション課題) |
---|---|
翻訳者 | Translated by Samuel Kramer |
訳書出版社 | TOYO KEIZAI INC. |
訳書刊行日 | 2014/09/01 |
原書言語 | 日本語 |
オーディション課題No. | 507 |
オーディション出題日 | 2014/02/27 |
訳書名 | PAUL STUART STYLE BOOK |
---|---|
翻訳者 | Timothy Ryan Miller |
訳書出版社 | 株式会社ハースト婦人画報社 |
訳書刊行日 | 2014/07/31 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | 『TOEIC(R)テスト 満点ビジネスマンはなぜ「中学英語」を大事にするのか』 |
---|---|
翻訳者 | 中髙英明 著 /(英文)校正 株式会社トランネット |
訳書出版社 | 株式会社実業之日本社 |
訳書刊行日 | 2014/05/29 |
原書言語 | 日本語 |
訳書名 | Craft Happy: Paper Crafting with Flowers |
---|---|
翻訳者 | Timothy Ryan Miller |
訳書出版社 | Harper Design |
訳書刊行日 | 2013/06/16 |
原書言語 | 日本語 |