英語以外の言語で書かれた書籍や、短期間で翻訳者を決定しなければならない案件などの翻訳者を選出するために、Job Shopを開催します。
原書の一部(分量は課題により異なります)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載されたURL(メールでも同時配信)から課題文を確認し、翻訳。【マイページ】から訳文を登録すれば応募完了です。
Job Shopへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら)が必要です。
第157回
出題日 | 2018/08/10 |
---|---|
締切日 | 2018/08/19 |
原題 | ウェブ版WIRED JAPAN用記事翻訳 |
原著者 | 記事により異なる |
原書言語 | 英語 |
訳書言語 | 日本語 |
ジャンル | 人文科学・政治・法律・社会・時事 |
ジャンル詳細 | |
ジャンルその他 | テクノロジー・生活・社会・文化 |
原書出版社 | WIRED US / WIRED UK |
訳書出版社 | WIRED JAPAN |
出版形態 | ウェブ記事 |
募集内容 | 上訳 |
内容 | ************************* 《出版翻訳オーディション600回記念》 ★8月27日(月)までにご入会の方は、入会金と初年度年会費が無料! ************************* ウェブ版WIRED JAPAN用の記事の翻訳者を募集します。 翻訳対象はウェブ版WIRED US / WIRED UKに掲載された記事、翻訳していただいたものはウェブ版WIRED JAPAN(wired.jp)にアップされます。 毎日原文が届き、1~2日後に納品というタイトな進行になるため、ご都合に合わせてご協力いただけるよう、翻訳チームを作ります。当Job Shopでは、この翻訳チームに参加してくださる方を募集します。 ウェブコンテンツやWIRED JAPANにご興味のある方は、まず、当Job Shopにご応募ください。今回は、現時点では課題文は公開いたしません。ご応募くださった方全員に、8月20日(月)の午前中に、担当者から課題文(1,000ワード程度)のデータをメール添付にてお送りいたします。訳文は翌21日(火)24:00までに、メール添付にて担当者までご提出ください。 最優秀者には翻訳料をお支払いし、訳文はWIRED JAPANに掲載されます。また、翻訳チームに加わっていただきたい方には、担当者から詳細ご連絡いたします。 |
分量 | 1記事700~2,000ワード程度。 |
翻訳時期 | 随時。1記事を1~2日で翻訳していただき、小社のチェックを経て出版社へ納品。 |
訳者名表示 | あり(各記事の冒頭にローマ字で表記されます) |
支払形態 | 買切り(文字単価)。翻訳料は、翻訳チームに加わっていただく方へお知らせいたします。 |
こちらでは課題概要の一部を掲載しています。 課題概要の詳細と課題文はマイページへログインの上、ご確認ください。
選定結果 | カモノハシ |
---|