お知らせ お知らせ

連載企画 Day to Day

連載企画 Story for you

JAPANESE WRITERS'HOUSE

株式会社トランネットTwitter

トランネット公式Facebook

English Websaite

出版翻訳の舞台裏Column

2014/10/27

「成績優秀会員の特典」改定のお知らせ

「成績優秀会員の特典」改定のお知らせ 
 
トランネット会員の皆様

平素はトランネットをご利用くださいまして、まことにありがとうございます。

おかげさまでサービス開始から14年が経ち、この間に会員の皆様からいただきましたご要望や、出版社からのご依頼内容の変化を踏まえ、この度「成績優秀会員の特典」の一部を改定することにいたしました。


▼【新】「成績優秀会員の特典」(改定箇所を桃色で表示しています)

1. オーディションやJob Shopで翻訳者に選出された方には、その課題書籍の翻訳をお願いします(共訳や、下訳の場合もあります)。
2. オーディションにおいて翻訳者に選出され、課題書籍を翻訳し、小社から出版社への納品が完了した方の、翌年の年会費を免除します。
3. 多言語(英語以外の言語)で書かれた書籍を課題とするJob Shopにおいて翻訳者に選出され、課題書籍を翻訳し、小社から出版社への納品が完了した方の、翌年の年会費を免除します。
4. 本項2、3の特典を合計3回受けられた方をトランネット永久会員に認定し、退会のご希望がない限り、毎年の年会費を免除します。
5. 各媒体(新聞、雑誌、Web)にご紹介することがあります(事前承諾後)。
6. オーディションやJob Shop課題以外の翻訳関連のお仕事(上訳、下訳、翻訳チェックなど)をご紹介します。

2014年11月1日改定


▼改定のポイント


1)年会費免除の対象を広げ、適用時期をより早くします。

これまで、年会費免除の対象は、オーディションを経て翻訳者に選出された、「上訳」または「2名以内の共訳」の方のみでしたが、その条件を撤廃し、多言語を課題とするJob Shopを経て翻訳者に選出された方、また「下訳」「3名以上の共訳」の方も免除対象といたします。

さらに、これまでは翻訳書の刊行後に年会費免除の特典を適用しておりましたが、これを出版社への翻訳原稿の納品後といたします。

2)永久会員認定の条件を変更し、対象を広げます。


これまで、オーディションで3回以上選出され、いずれも上訳者として翻訳した書籍が出版された方を永久会員に認定していましたが、改定後は、上訳、下訳、共訳を問わず、オーディションおよび多言語を課題とするJob Shopで合計3回以上選出され、翻訳作業が完了された方(小社から出版社への訳文の納品が完了した方)を永久会員に認定いたします。


▼新「成績優秀会員の特典」 適用開始課題

出版翻訳オーディション/多言語を課題とするJob Shopともに、2014年11月出題課題から


▼注意点

今回の改定は、多言語翻訳者の皆様に年会費免除の特典を適用するチャンスがなかったことを是正するため、また、「上訳」「下訳」「共訳」の意味合いが以前と変わってきていることを踏まえて行うものです。
英語で書かれた書籍を課題とするJob Shopを経て、翻訳者に選出された場合は、年会費免除の対象とはなりません。
また、小社から直接翻訳のお仕事をご案内することも、すでに成績優秀会員の特典のひとつであるため、この場合も年会費免除の対象とはなりません。

改定後の年会費免除の特典は、2014年11月以降に出題するオーディションおよび多言語を課題とするJob Shopから適用させていただきます。過去にオーディションやJob Shopを経てご担当いただいた案件が、改定後の特典内容に当てはまる場合も、遡っての年会費免除はいたしません。

ただし、2014年10月以前に出題した、下訳者または3名以上の共訳者を募集するオーディション(第119回出版翻訳オーディション“Lost”は除く)を経て翻訳者に選出された場合、同じく、2014年10月以前に出題した多言語を課題とするJob Shopを経て翻訳者に選出された場合は、その回数をカウントし、永久会員の認定に必要な「3回」に含めます(※成績優秀会員の特典4参照)。

なお、トランネットを退会し再度ご入会いただいた場合、以前(退会前)のオーディションやJob Shopを経てご担当いただいた翻訳案件数を引き継ぐことはできません。


トランネット事務局



2014/03/20 消費税率引上げに伴う料金改定のお知らせ 詳細はこちら


前の画面へ戻る